? X w.)Są to przede wszystkim pojedyncze słowa

tłumacz przysięgły bułgarskiego
Język bułgarski wywodzi się z języka Słowian bałkańskich, którzy przybyli na tereny Półwyspu Bałkańskiego między V w.
a VII w.

We współczesnym języku bułgarskim pozostały ślady mowy Protobułgarów z czasów, gdy Słowianie bałkańscy tworzyli z nimi wspólne państwo (VII w.

? X w.). Są to przede wszystkim pojedyncze słowa (takie jak np. ?????? 'nerka', ???? 'pies', ?????? 'dzban', ?????? 'łańcuch', ?????? 'arka', ??????? 'szwagier' czy ????? 'bożek, idol'), ale także np. imiona (najbardziej znanym jest tutaj imię Borys, które zrobiło światową karierę, ale także np.

Krum, Asparuch, Kubrat, Bojan, stosunkowo często spotykane w Bułgarii).Źródło: https://pl.wikipedia.org/wiki/Język_bułgarski

Pakiety tłumaczeń wykonywane przez tłumacza przysięgłego

Tłumacz przysięgły jest w stanie dokonywać wszelkiego rodzaju tłumaczeń niezależnie od ich rodzaju. Dlatego w ramach czasu wolnego może on zająć się tłumaczeniem nawet najbardziej podstawowych tekstów. Jednak jego główną specjalnością pozostają tłumaczenia przysięgłe.
Dlatego przyjmuje on zlecenia od osób posiadających dokumenty sądowe i bankowe oraz firmowe i medyczne.

Może także zajmować się świadczeniem dodatkowych usług polegających na wykonywaniu tłumaczeń ustnych oraz różnego rodzaju korekt tekstów.

Duże biura tłumaczy przysięgłych przygotowują także specjalne pakiety dla swoich klientów pozwalające im na tańsze korzystanie ze świadczonych przez nich usług.

Pozwalają one także na poszerzanie zakresu ich działalności.

Dodatkowymi czynnikami które utrudniają tłumaczenie symultaniczne

tłumacz przysięgły bułgarskiego
W początkowej fazie nauki pewne problemy powoduje fakt, iż tłumacz kabinowy nie słyszy tego, co mówi do mikrofonu, gdyż ma na uszach słuchawki.
Oznacza to niemożność świadomej kontroli wypowiadanych komunikatów, co skutkuje powstawaniem błędów językowych i pojawianiem się wypełniaczy.

W trakcie treningu tłumacz uczy się to kontrolować.

Dodatkowymi czynnikami, które utrudniają tłumaczenie symultaniczne są: znaczna wada wymowy u mówcy, niespodziewane zmiany tematów wystąpień, wadliwy sprzęt i różnica w gramatyce między językiem wyjściowym a docelowym.
Np.
w języku niemieckim czasownik często znajduje się na końcu zdania, podczas gdy w języku polskim jest on na początku, co oznacza, że polski tłumacz albo musi zapamiętać całe zdanie i czekać na czasownik, albo domyśleć się go z kontekstu.
Ponieważ praca w kabinie jest męcząca, tłumacze pracują w parach, zmieniając się zazwyczaj co pół godziny.Źródło: https://pl.wikipedia.org/wiki/Tłumaczenia_ustne.